teach your lesson

teach your lesson
Le système d'écriture :


******OoOoO******


L'alphabet syllabique japonais compte 46 sons qui s'écrivent de deux façons différentes : le hiragana et le katakana. Ce sont des systèmes de signes qui ont uniquement une valeur phonétique, et n'ont donc pas de sens.


Le hiragana est une écriture simple que les enfants apprennent en premier. Il sert à noter les désinence grammaticales et certains mots qui n'ont pas de transcription phonétique en caractères sino-japonais (kanji).

Ensuite, les enfants étudient le katakana, qui sert à transcrire les mots d'origine étrangère ainsi que les noms propres, de villes et de pays.

De plus, les japonais n'espacent pas les mots quand ils écrivent. Imaginez-vous en train de lire un texte en français avec toutes les lettres liées (dur non ?) ! Une phrase écrite uniquement en hiragana est illisible.


C'est pourquoi les japonais ont introduit les kanji, afin de faciliter la lecture. En chinois, chaque signe représente une idée ou un mot, tandis qu'en japonais, il représente une idée et un son de la langue.

Par exemple, "une montagne" se dit "yama" en japonais et s'écrit : 山. Par ailleurs, ce caractère a aussi une lecture phonétique, qui est "san", qu'on retrouve dans un mot tel que " fujisan", le fameux Mont Fuji.[/
c]

# Posté le dimanche 26 juillet 2009 09:56

Modifié le lundi 27 juillet 2009 04:21

lesson 2

lesson 2







[
Lorsque vous lisez un mot japonais transcrit en rômanji (alphabet occidental), il y a des différences de prononciation. Toutes les voyelles se prononcent à la française, sauf "u" qui se prononce "ou" et "e" qui se prononce "é".

Lorsque deux voyelles se suivent, elles se prononcent induviduellement :
"ai" se dit "aï" ; "ue" se dit "oué" ; "oi" se dit "oï" ; "ae" se dit "aé" ; "ei" se dit "éï".



******OoOoO******


Les voyelles longues sont transcrites par un accent circonflexe sur la voyelle (exemple : Ômisoka). Cette règle paraît simple, mais l'appliquer peut devenir un vrai casse-tête, surtout pour les "o" long !

En effet, certains traducteurs emploient systématiquement le "o" long quand d'autres choisissent parfois de ne pas mettre d'accent circonflexe...

Pour la prononciation des consonnes, la lettre "l" n'existe pas, mais le "r" se rpononce "l" ; "g" est une consonne dure (comme dans le mot garçon) ; "j" se prononce "dj" ; "h" est toujours aspiré (comme en anglais) ; "ch" se prononce 'tch" ; "sh" se prononce "ch" (comme dans le mot chat). Les autres consonnes se prononcent comme en français.



******OoOoO******[/
size]
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le dimanche 26 juillet 2009 10:02

Modifié le lundi 27 juillet 2009 04:22

Gadget Playlist Deezer

[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 25 août 2009 19:02